“여행객의 언어 장벽을 해소해드립니다”
“여행객의 언어 장벽을 해소해드립니다”
  • 손보승 기자
  • 승인 2023.10.04 09:13
  • 댓글 0
이 기사를 공유합니다

다중구조 교차 검증으로 통·번역 정확도 개선
번역기 넘어 여행 플랫폼으로의 확장 도모

[이슈메이커=손보승 기자]

 

“여행객의 언어 장벽을 해소해드립니다”

 

코로나19 엔데믹을 맞아 해외여행 수요가 폭발적으로 증가하고 있다. 한국관광 데이터랩 통계에 따르면 올해 5월까지 우리나라 국민 누적 해외여행객 수는 815만 9,500명으로 지난해와 비교해 771% 증가했다. 이는 2019년과 비교하면 68% 회복한 수치다.

 

 

사진=손보승 기자
사진=손보승 기자

 

‘해외여행 안심 도우미’로의 성장이 목표

해외여행에 있어 ‘언어 장벽’은 많은 이들이 걱정하는 부분 중 하나다. 사전에 해당 국가의 말을 배워서 가면 좋겠지만 당연히 짧은 시간에 완벽히 습득할 수는 없다. 그렇다 보니 최근 들어 통·번역 애플리케이션을 활용하는 여행객들이 늘어났다.

 

하지만 문제는 정확도다. 과거보다 개선된 건 분명하지만 국가와 문화, 상황마다 같은 단어라도 다른 뉘앙스를 띄는 경우가 많고, 계열이 완전히 다른 언어의 경우 기계 번역의 오류가 다수 나타날 수밖에 없다. 이로 인해 현지인과 대화를 하다가 사소한 일로 큰 오해가 쌓여 봉변을 입는 경우도 종종 발생한다.

 

(주)월드워크의 이민 대표는 이러한 기존 통·번역 앱의 오역으로 생기는 문제를 차단하는 방법으로 다중구조 교차 검증 시스템을 제시한다. 원하는 언어로 번역하기 전 영어로 번역 과정을 먼저 거치는 방식으로 정확도를 향상하고, 또 이를 직관적으로 보여줌으로써 사용자 편의성을 높인 것이다. 한국인이 가장 많이 찾는 여행지 중 하나인 ‘베트남’ 언어 번역기를 시작으로 글로벌 여행 플랫폼으로의 도약을 도모하고 있는 이 대표를 만나 이야기를 나눠보았다.

 

 

‘월드워크 인 베트남 번역’은 ‘다중구조 교차 검증 시스템’으로 기존 서비스보다 확실한 성능과 편리성을 자랑한다. 이슈메이커 편집자문위원들은 베트남과의 교류 증진에 있어 큰 도움이 될 것이라며 높이 평가했다. ⓒ(주)월드워크
‘월드워크 인 베트남 번역’은 ‘다중구조 교차 검증 시스템’으로 기존 서비스보다 확실한 성능과 편리성을 자랑한다. 이슈메이커 편집자문위원들은 베트남과의 교류 증진에 있어 큰 도움이 될 것이라며 높이 평가했다. ⓒ(주)월드워크

 

어떤 계기로 창업을 시작하게 되었나?

“창업 이전에는 평범한 직장 생활을 했으나 지난해 베트남 여행을 가면서 인생에 큰 변화가 생겼다. 당시 인연이 된 현지인이 우리나라를 방문해 함께 교류를 맺고 좋은 추억을 쌓았는데, 이 느낌을 잊고 싶지 않아 다시 제가 베트남으로 넘어가 ‘한 달 살기’를 계획했다. 다만 이때는 여러 해프닝이 있었다. 일주일 만에 여행 경비를 잃어 난처한 상황에 놓였고, 또 이를 전화위복 삼아 현지에서 반년간 수익 활동을 하며 체류에 필요한 돈을 벌기도 했다. 그 과정에서 언어가 통하지 않아 어려움도 많이 겪었는데 귀국 후 이때의 경험을 바탕으로 다른 해외여행객을 도울 수 있는 서비스를 개발해보고자 마음을 먹어 창업을 결심하게 됐다”

 

어떤 부분에서 가장 불편함이 컸는지

“앞서 말했듯 언어의 문제가 가장 컸다. 베트남에 머무를 당시 통·번역 앱을 많이 활용했는데 상호 간의 뉘앙스나 표현이 완벽하게 전달되지 않아 오해를 부를 때가 있었다. 그래서 그저 언어와 언어를 번역하는 것이 아니라 교차 검증을 통해 정확도를 높이는 게 필요하다고 생각했다. 이를테면 베트남어를 영어로 먼저 번역한 뒤, 이를 한국어로 번역하는 방식이다. 언어마다 어순이 다르기에 실제 재검증을 하면 완전히 뜻이 다르게 나오는 경우가 꽤 많다. 이 지점에서 출발해 ‘월드워크 인 베트남 번역’ 서비스 개발을 시작했고 최근 론칭했다”

 

서비스를 구체적으로 소개해 준다면?

“가장 큰 특징은 언급한 것처럼 ‘다중구조 교차 검증 시스템’으로 기존 서비스보다 확실한 성능과 편의성을 자랑한다는 점이다. 이를 위해 이용자 친화적 인터페이스로 구성해 한눈에 정확한 결괏값을 확인할 수 있어 번역의 오류를 원천 차단할 수 있다. 다시 말해 직관적으로 베트남어·영어·한국어가 동시에 노출되기 때문에 번역을 수동적으로 두 번 할 필요도 없고, 애매하거나 문제가 있는 번역이라는 생각이 들면 앱 화면 내에서 곧장 문장을 수정해서 재작업을 하면 되는 간편한 방식이다”

 

이민 대표는 번역 서비스가 자리 잡으면 여행 플랫폼으로의 확장을 구상하고 있다고 전했다. ⓒ(주)월드워크
이민 대표는 번역 서비스가 자리 잡으면 여행 플랫폼으로의 확장을 구상하고 있다고 전했다. ⓒ(주)월드워크

 

언어 장벽의 해소로 창출되는 효과도 클 듯한데

“물론이다. 베트남 여행 수요가 커지고 있는 상황 속에서 정확한 통·번역 앱이 있으면 현지인과의 교류를 통한 기분 좋은 추억을 쌓을 수 있게 된다. 소위 말하는 ‘바가지요금’과 같은 불합리한 일을 겪는 일도 사라질 것이다. 현지인 역시 여행객과 원활하게 소통이 가능해져 자국을 알리고 현지 문화를 전파하는 데 있어 수월해지는 긍정적 효과가 생길 것으로 생각한다”

 

앞으로의 계획과 비전을 제시해 달라

“번역 서비스가 자리 잡으면 여행 플랫폼으로의 확장을 구상하고 있다. 현지 네트워킹을 바탕으로 식당 등이 입점하게 되면 위치기반으로 사용자에게 노출해주고자 한다. 플랫폼에 소개되는 가게는 정찰제로 운영되고 신뢰할 수 있는 곳이 될 것이며, 호찌민을 시작으로 주요 10개 도시에서 운영할 계획이다. 이후에는 운송 서비스를 도입해 기존 유사 플랫폼보다 간편하게 여행객이 교통 편의를 볼 수 있게 도움을 주는 것이 목표다. 더 나아가 여행보험 중개나 현지에서 긴급한 상황이 발생했을 때 경호나 의료 서비스도 빠르게 받을 수 있게 하고자 한다. 이를 통해 ‘월드워크’ 하나면 해외에서 자신이 보호받고 있다는 인식을 주는 서비스로 자리 잡고 싶다. 우리 기업의 성장 과정에 많은 응원을 부탁드린다”


댓글삭제
삭제한 댓글은 다시 복구할 수 없습니다.
그래도 삭제하시겠습니까?
댓글 0
댓글쓰기
계정을 선택하시면 로그인·계정인증을 통해
댓글을 남기실 수 있습니다.

  • 서울특별시 영등포구 국제금융로8길 11, 321호 (여의도동, 대영빌딩)
  • 대표전화 : 02-782-8848 / 02-2276-1141
  • 팩스 : 070-8787-8978
  • 청소년보호책임자 : 손보승
  • 법인명 : 빅텍미디어 주식회사
  • 제호 : 이슈메이커
  • 간별 : 주간
  • 등록번호 : 서울 다 10611
  • 등록일 : 2011-07-07
  • 발행일 : 2011-09-27
  • 발행인 : 이종철
  • 편집인 : 이종철
  • 인쇄인 : 김광성
  • 이슈메이커 모든 콘텐츠(영상,기사, 사진)는 저작권법의 보호를 받은바, 무단 전재와 복사, 배포 등을 금합니다.
  • Copyright © 2024 이슈메이커. All rights reserved. mail to press1@issuemaker.kr
ND소프트